BLOG · CARRERA · 29 May 2026 · 15 min lectura
100 palabras de inglés tech: glosario para devs, founders y product
El inglés técnico se aprende USÁNDOLO. Acá los 100 términos esenciales agrupados por área (engineering, product, startup, agile, AI) con significado y ejemplo real. Imprimilo y tenelo a mano.
Engineering (16)
deploy
publicar código a producción
“We deploy every Friday at 4pm”
ship
lanzar / entregar feature
“Let's ship it and iterate later”
refactor
reescribir código sin cambiar funcionalidad
“I need to refactor the auth module”
tech debt
deuda técnica
“We're drowning in tech debt”
scope creep
expansión no planificada del scope
“This sprint had massive scope creep”
code review (CR)
revisión de código por par
“Can you review my PR by EOD?”
PR (pull request)
petición de merge
“I opened a PR for the bug fix”
merge / rebase
fusionar / re-aplicar commits
“Rebase your branch on main”
hotfix
fix urgente en prod
“We need a hotfix for the checkout bug”
rollback
revertir deploy
“The deploy broke prod — rollback now”
monitoring / observability
vigilancia de sistemas
“Set up Datadog for observability”
SLA / SLO / SLI
service level agreement/objective/indicator
“Our SLA is 99.9% uptime”
uptime / downtime
tiempo activo / inactivo
“We had 12 min downtime last night”
endpoint
URL de API
“The /users endpoint returns 500”
payload
datos enviados en request
“The payload is too large”
rate limit
límite de peticiones
“We're hitting Stripe's rate limit”
Product (14)
PRD (product requirements doc)
documento de requisitos
“Did you read the PRD?”
MVP (minimum viable product)
producto mínimo viable
“Ship the MVP next month”
user story
historia de usuario (formato As a… I want… so that…)
“Write 5 user stories for onboarding”
north star metric
métrica principal
“Our north star is weekly active users”
GTM (go-to-market)
estrategia de lanzamiento al mercado
“What's your GTM for Q3?”
PMF (product-market fit)
encaje producto-mercado
“We're not at PMF yet”
stakeholder
persona con interés en el proyecto
“Align with stakeholders first”
deliverable
entregable
“What are the deliverables for this sprint?”
scope / out of scope
alcance / fuera del alcance
“Mobile is out of scope for v1”
roadmap
ruta de productos a futuro
“Update the roadmap with the new features”
discovery
investigación previa a build
“We're still in discovery phase”
user research
investigación de usuarios
“Run user research before designing”
pain point
punto de dolor del usuario
“Slow checkout is their biggest pain point”
feature flag
interruptor para activar/desactivar feature
“Roll out behind a feature flag”
Startup / Business (12)
runway
meses de cash que quedan
“We have 14 months of runway”
burn rate
cash que gastás por mes
“Our burn is $80k/month”
MRR / ARR
monthly/annual recurring revenue
“We just hit $1M ARR”
churn
% de clientes que se van
“Churn jumped to 8% last month”
CAC / LTV
customer acquisition cost / lifetime value
“Our LTV:CAC ratio is 4:1”
seed / Series A/B/C
rondas de inversión
“We're raising a Series A”
term sheet
documento preliminar de inversión
“Sequoia sent us a term sheet”
cap table
tabla de propiedad accionaria
“Show me the cap table”
dilution
dilución de propiedad por nueva ronda
“Founders will dilute 15% this round”
exit
venta o IPO
“What's your exit strategy?”
founder-led sales
ventas hechas por founders
“Founder-led sales is critical pre-Series A”
moat
ventaja competitiva sostenida
“Our data is our moat”
Agile / Process (7)
standup / daily
reunión diaria corta
“Standup is at 9:30”
sprint
ciclo de 1-2 semanas de trabajo
“This sprint we ship onboarding”
retro (retrospective)
revisión al fin del sprint
“What went well in retro?”
backlog
lista de tareas pendientes
“Groom the backlog Friday”
story points
estimación de esfuerzo
“This is 5 story points”
blocker
obstáculo que para tu trabajo
“My blocker is the API spec”
ticket / issue
tarea en Jira/Linear
“Open a ticket for that bug”
AI / Machine Learning (8)
LLM (large language model)
modelo de lenguaje grande
“Which LLM should we use?”
prompt / prompting
instrucción al modelo
“Iterate on the prompt”
fine-tuning
ajuste de modelo con datos propios
“We fine-tuned GPT on our data”
RAG (retrieval-augmented generation)
LLM + búsqueda de contexto
“Build a RAG pipeline with Pinecone”
embedding
representación vectorial de texto
“Generate embeddings with OpenAI”
hallucination
modelo inventa información
“The model hallucinated the citations”
context window
tokens que el modelo puede procesar
“Claude has a 200k context window”
inference
ejecución del modelo en producción
“Inference costs are killing us”
4 errores típicos con inglés tech
1. Traducir literal ('deuda técnica' vs 'tech debt')
En meetings tech todos usan los términos en inglés. Forzar traducción suena fuera de lugar.
2. Pronunciar mal acrónimos
PRD no es "pere-de", es "pee-ar-dee". MVP es "em-vee-pee". Practicar.
3. Decir 'framework' y 'feedback' con acento marcado
Son las 2 palabras tech más usadas. Pronunciarlas mal te marca enseguida.
4. No entender slang de standup
'Let's circle back', 'take it offline', 'low-hanging fruit', 'move the needle'. Aprender 20 idioms tech.
CASO REAL
Renzo, 29, Lima — dev mid silencioso en standups → tech lead startup YC en 18 meses
Renzo era buen dev pero callado en standups (no entendía slang). Su PM dudaba si era senior. Aprendió 100 términos clave + 30 idioms tech ("circle back", "low-hanging fruit", "move the needle") en 2 meses. Empezó a hablar en retros con vocabulario correcto. 6 meses después: ascenso a senior. 18 meses después: lo contrató startup YC USD 130k/año remoto desde Lima. El upgrade no fue el código — fue el lenguaje del oficio.
Practicá inglés tech en escenarios de standup, retro, code review
Nuki tiene módulos específicos para tech English.